During 16th
century Italy, translators contributed to the spread of knowledge by
translating works into the language of the people, or the vernacular.
One such translator was Antonio Brucioli of Florence. The EU-funded
project 'Philosophy for the People? Antonio Brucioli as translator of
Aristotle in sixteenth- century Italy' (ABRUCIOLI) took a closer look at
the translator, reassessing what is known about his life, education and
works.
The project discovered new texts translated by Brucioli and also
corrected the commonly understood chronology of his works. It found that
Brucioli largely focused on translating Aristotle's works of natural
philosophy, but that he also translated the Bible, Cicero, Pliny and
Sacrobosco.
ABRUCIOLI also theorised as to why Brucioli translated these works
and revealed that the key motivation was practical — i.e. monetary gain.
While Brucioli's target market was university students, his reach was
unfortunately small during the time. The reason for this is that the
translator was tried several times for heresy and his works were
prohibited.
This led to the theory that an additional motivation for his
translations may have been to gain political protection. Not able to
meet with much success in Italy, life improved for Brucioli when he
moved to France.
The project will produce a monograph offering a clearer picture of
Brucioli's life. Overall, ABRUCIOLI has generated new knowledge on the
translator's contribution to the development of vernacularised works
during this period in history.